Download Nepali Ukhan App from Play store.

सुनारको सय चोट, लोहारको एक चोट ।


परिमार्जित मिति:

Roman English


Sunaar ko saya chot, lohaar ko ek chot.

अर्थ


सुनारले सुनजस्तो नरम धातुलाई आकार दिन सयौँपटक हिर्काउँछ भने लोहारले फलामजस्तो कडा धातुलाई आकार दिन एकै चोट पर्याप्त हुन्छ। यसले यो दर्शाउँछ कि धेरै साना र कमजोर प्रयासहरूभन्दा एउटै शक्तिशाली र निर्णायक कार्य बढी प्रभावकारी हुन्छ, अथवा धेरै सामान्य व्यक्तिहरूको प्रयासभन्दा एकजना सक्षम व्यक्तिको प्रयास नै परिणाममुखी हुन्छ।

उदाहरण


कम्पनीले बजार बढाउन धेरै सानातिना योजनाहरूमा पैसा खर्च गर्यो तर खासै प्रगति भएन। पछि, एउटै ठूलो र रणनीतिक साझेदारीले कम्पनीलाई अन्तर्राष्ट्रिय बजारमा स्थापित गरायो। साँच्चै, सुनारको सय चोट, लोहारको एक चोट भनेझैं भयो।

Literal English Translation


A goldsmith's hundred strikes, a blacksmith's one strike.

English Meaning


A goldsmith strikes soft metal like gold hundreds of times to shape it, while for a blacksmith, a single blow is often sufficient to shape hard metal like iron. This illustrates that one powerful and decisive action is more effective than many small and weak attempts, or that the effort of one capable individual can be more result-oriented than the efforts of many ordinary individuals.
यो पेज सेयर गर्नुहोस्:

तपाईको प्रतिक्रिया

यस्तै अरु उखानहरु

एक पटकको चोर सधैँको चोर ।

Ek patak ko chor sadhai ko chor.

परिमार्जित मिति:

सयको लाठी, एकको बोझ ।

Saya ko lathi, ek ko bojh.

परिमार्जित मिति:

घर नखाएको छोरि, परदेश नखाएको छोरो ।

Ghar nakhaayeko chhori, paradesh nakhaayeko chhoro.

परिमार्जित मिति:

चोरको स्वर ठूलो, डाँकाको आँखा ठूलो ।

Chor ko swar thulo, daakaa ko aankha thulo.

परिमार्जित मिति:

बचनको चोट, मनको घाउ !

Bachan ko chhot, man ko ghaau !

परिमार्जित मिति:

यो पेज सेयर गर्नुहोस्:

नेपाली लेखहरू पढ्न NepaliLekh.com मा जानुहोस्।