Download Nepali Ukhan App from Play store.

चीनको राजा भोटको नून ज्यानै दिए नि नदेख्‍ने गुन ।


परिमार्जित मिति:

Roman English


Chin ko raajaa bhot ko nun jyaanai diya ni nadekhne gun.

अर्थ


कसै-कसैलाई जतिसुकै ठूलो गुन वा सहयोग गरे पनि उनीहरूले त्यसको कदर गर्दैनन् वा कृतज्ञता देखाउँदैनन् भन्ने अर्थमा यो उखान प्रयोग गरिन्छ। यस्ता मानिसहरू स्वाभाविक रूपमै कृतघ्न हुन्छन्।

उदाहरण


रामले श्यामलाई विदेश पठाउन आफ्नो घरबारी बेचेर पैसा दियो, तर श्यामले विदेश गएपछि रामलाई कहिल्यै सम्झेन। साँच्चै, चीनको राजा भोटको नून, ज्यानै दिए नि नदेख्ने गुन रहेछ।

Literal English Translation


The King of China, the salt of Tibet, even if one gives their life, the favor is unseen/unacknowledged.

English Meaning


This proverb means that some people are inherently ungrateful. No matter how significant the favor or help you provide them (even sacrificing your life), they will never acknowledge or appreciate it.

English Proverb


Cast pearls before swine.
यो पेज सेयर गर्नुहोस्:

तपाईको प्रतिक्रिया

यस्तै अरु उखानहरु

बाहुनको सेखी झार्न नेवारले भाङ्राको धोती लगाउछ ।

Baahun ko sekhi jhaarna newaar le bhangraa ko dhoti lagaauchha.

परिमार्जित मिति:

अर्काको आङ्गको जुम्रा देख्‍ने, आफ्‍नो आङ्गको भैसी पनि नदेख्‍ने ।

Arka ko aang ko jumra dekhne, aafno aang ko bhaisi pani nadekhne.

परिमार्जित मिति:

राजाको घरमा नुन को दु:ख !

Raajaa ko ghar maa nun ko dukha !

परिमार्जित मिति:

चिनीको नाम जपेर मुख गुलियो हुदैन !

Chini ko naam japera mukh guliyo hudaina !

परिमार्जित मिति:

राजाको अँगाडि र घोडाको पछाडि नलाग्नु, लात खाइन्छ!

Raajaa ko agaadi ra ghodaa ko pachaadi nalaagnu, laat khaayinchha.

परिमार्जित मिति:

यो पेज सेयर गर्नुहोस्:

नेपाली लेखहरू पढ्न NepaliLekh.com मा जानुहोस्।