Roman English
Burma aaye karma sangai, Nepal gaye kapaal sangai.
अर्थ
यो उखानले मानिस जहाँ गए पनि आफ्नो भाग्य वा कर्मफल भोग्नैपर्छ भन्ने अर्थ दिन्छ। बर्मा जस्तो ठाउँमा कर्म (राम्रो काम वा भाग्य) महत्त्वपूर्ण हुन्छ र त्यसैको फल मिल्छ भन्ने विश्वास गरिन्छ भने, नेपालमा चाहिँ आफ्नो निधार वा कपालमा लेखिएको भाग्यले नै साथ दिन्छ भन्ने भाव हो। अर्थात्, व्यक्ति आफ्नो भाग्यबाट भाग्न सक्दैन, त्यो उसैसँगै रहन्छ।
उदाहरण
हरि विदेश गएर पनि खासै प्रगति गर्न सकेन, यस्तै हो, 'बर्मा आए कर्मसँगै, नेपाल गए कपालसँगै' भनेको। उसको भाग्यमै त्यस्तै लेखेको थियो होला।
Literal English Translation
If one comes to Burma, it's with their karma (deeds/destiny); if one goes to Nepal, it's with their hair (fate/luck, as if written on the forehead).
English Meaning
This proverb suggests that a person's destiny (karma) or inherent luck (symbolized by 'kapal' - hair, often metaphorically referring to the forehead where fate is believed to be written) accompanies them wherever they go. Success or outcome in a foreign land like Burma might be attributed to one's accumulated karma or past deeds, while in Nepal (or one's homeland), it might be seen as dependent on inherent luck or preordained fate. Essentially, one cannot escape their fortune, good or bad, as it follows them.
English Proverb
What's lotted cannot be blotted.
यस्तै अरु उखानहरु