Download Nepali Ukhan App from Play store.

बोकाको मुखमा कुभिन्डो ।


परिमार्जित मिति:

Roman English


Boka ko mukh ma kubhindo.

अर्थ


कुनै पनि बहुमुल्य वा काम लाग्ने चिज अयोग्य वा त्यसको महत्व नबुझ्ने व्यक्तिको हातमा पर्नु, जसले गर्दा त्यो खेर जान्छ वा त्यसको सदुपयोग हुँदैन।

उदाहरण


महेशले आफ्नो महँगो मोबाइल फोन सानो बच्चालाई खेल्न दियो, बच्चाले पानीमा डुबाइदिएछ। हर्‍यौ त, बोकाको मुखमा कुभिन्डो भनेको यही हो।

Literal English Translation


An ash gourd (winter melon) in a he-goat's mouth.

English Meaning


Giving something valuable or useful to someone who is undeserving, incapable of appreciating it, or will misuse/waste it, leading to its loss or improper use. It signifies a mismatch where the recipient is incapable of understanding or utilizing the worth of what they've received.

English Proverb


Casting pearls before swine.
यो पेज सेयर गर्नुहोस्:

तपाईको प्रतिक्रिया

यस्तै अरु उखानहरु

माटाकाे भाँडाेलाई काठकाे मुंग्राे ।

Mata ko bhando lai kaath ko mungro.

परिमार्जित मिति:

हात्तीको मुखमा जीरा ।

Hatti ko mukh maa jira.

परिमार्जित मिति:

जो होचो उसको मुखमा घोचो ।

Jo hocho usko mukh maa ghocho.

परिमार्जित मिति:

अन्धाको हातमा टुकी ।

Andha ko hat ma tuki.

परिमार्जित मिति:

खायो खुदो मुख उँदो ।

Khayo khudo mukh udo.

परिमार्जित मिति:

यो पेज सेयर गर्नुहोस्:

नेपाली लेखहरू पढ्न NepaliLekh.com मा जानुहोस्।