Download Nepali Ukhan App from Play store.

बैंक लुट्नेलाई भन्दा समाउन जाने पुलिसलाई लाज ।


परिमार्जित मिति:

Roman English


Bank lutne lai bhanda samauna jane police lai laaj.

अर्थ


कुनै गलत काम गर्ने व्यक्तिलाई कारबाही गर्न खोज्दा, कारबाही गर्ने पक्ष नै असक्षम वा हास्यास्पद देखिन पुग्दाको अवस्थालाई यो उखानले जनाउँछ। अर्थात्, अपराधीभन्दा पनि उसलाई पक्रन नसक्ने वा पक्रने क्रममा कमजोरी देखाउने निकाय वा व्यक्ति बढी लज्जित हुनुपर्ने भाव यसमा छ।

उदाहरण


गाउँको चोर समात्न गएका चौकीदारहरू आफैं मिलेमतोमा रंगेहात समातिएपछि त 'बैंक लुट्नेलाई भन्दा समाउन जाने पुलिसलाई लाज' भनेजस्तै भयो।

Literal English Translation


More shame to the police going to catch (the robber) than to the one robbing the bank.

English Meaning


This proverb describes a situation where the person or authority attempting to take action against a wrongdoer ends up appearing more incompetent, foolish, or shameful than the wrongdoer themselves, especially if the attempt is clumsy, ill-prepared, or fails spectacularly.
यो पेज सेयर गर्नुहोस्:

तपाईको प्रतिक्रिया

यस्तै अरु उखानहरु

लानेलाई भन्दा जानेलाई हतार !

Laane lai bhandaa jaane lai hataar

परिमार्जित मिति:

हग्नेलाई भन्दा देख्‍नेलाई लाज ।

Hagne lai bhandaa dekhne lai laaj.

परिमार्जित मिति:

घिच्न जान्दैनन् पकाउनेलाई दोष ।

Ghichna jaandainan pakaune lai dosh.

परिमार्जित मिति:

मलाई खाने बाघले तँलाई पनि खान सक्छ ।

Malai khane bagh le talai pani khana sakchha.

परिमार्जित मिति:

रुने आँखालाई गाजलले छेक्दैन ।

Rune ankha lai gaajal le chhekdaina.

परिमार्जित मिति:

यो पेज सेयर गर्नुहोस्:

नेपाली लेखहरू पढ्न NepaliLekh.com मा जानुहोस्।